第01章

Vaftizci Yahya'nın Gelişi

(Mat.3:1-12; Luk.3:1-18; Yu.1:19-28)

01:

01:Allah’ın semavî Oğlu İsa Mesih’in kurtuluş müjdesidir.

01:神の子イエス・キリストの福音のはじめ。

01:神 的 儿 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 头 。

01:神 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。

02:

02:Bu müjdenin başlangıcı, Yeşaya Peygamber’in kitabında şöyle bildirilir: “Bak, habercimi senden önce gönderiyorum. İnsanları senin gelişine o hazırlayacak.”

02:預言者イザヤの書にこう書いてある。「見よ。わたしは使いをあなたの前に遣わし、あなたの道を整えさせよう。

02:正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 著 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。

02:正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。

02★


03:

03:“O, kırlarda şöyle haykırıyor: ‘Rab’bin yolunu hazırlayın; geçeceği yerleri düzleyin.’”

03:荒野で叫ぶ者の声がする。『主の道を用意し、主の通られる道をまっすぐにせよ。』」そのとおりに、

03:在 旷 野 有 人 声 喊 著 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

03:在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

03★


04:

04:Bu haberci Yahya’dır. İnsanları kırlarda suyla vaftiz ediyordu; günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.

04:バプテストのヨハネが荒野に現われて、罪が赦されるための悔い改めのバプテスマを説いた。

04:照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。

04:照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。

04★


05:

05:Kudüs dâhil, Yahudiye bölgesinden bütün halk Yahya’ya geliyordu. Yahya, günahlarını itiraf edenleri Şeria Irmağı’nda vaftiz ediyordu.

05:そこでユダヤ全国の人々とエルサレムの全住民が彼のところへ行き、自分の罪を告白して、ヨルダン川で彼からバプテスマを受けていた。

05:犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 裡 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 裡 受 他 的 洗 。

05:猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。

05★


06:

06:Abası deve kılından yapılmıştı, beline de deri kuşak bağlardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.

06:ヨハネは、らくだの毛で織った物を着て、腰に皮の帯を締め、いなごと野蜜を食べていた。

06:约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。

06:約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。

06★


07:

07:Şöyle vazediyordu: “Benden sonra başka biri gelecek. O benden çok daha üstündür. Ben eğilip O’nun çarıklarını çıkarmaya bile lâyık değilim.

07:彼は宣べ伝えて言った。「私よりもさらに力のある方が、あとからおいでになります。私には、かがんでその方のくつのひもを解く値うちもありません。

07:他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 后 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。

07:他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。

07★


08:

08:Ben sizi suyla vaftiz ediyorum, O sizi Mukaddes Ruh’la vaftiz edecek.”

08:私はあなたがたに水でバプテスマを授けましたが、その方は、あなたがたに聖霊のバプテスマをお授けになります。」

08:我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。

08:我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。



08★


İsa Görevine Başlıyor

(Mat.3:13-4:22; Luk.3:21-22; 4:1-15; 5:1-11)

09:

09:O günlerde İsa Celile bölgesinde olan Nasıra şehrinden çıkageldi. Yahya O’nu Şeria Irmağı’nda vaftiz etti.

09:そのころ、イエスはガリラヤのナザレから来られ、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。

09:那 时 , 耶 穌 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 裡 受 了 约 翰 的 洗 。

09:那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。

09★


10:

10:İsa sudan çıkar çıkmaz göğün yarıldığını gördü. Mukaddes Ruh bir güvercin biçiminde O’nun üzerine indi.

10:そして、水の中から上がられると、すぐそのとき、天が裂けて御霊が鳩のように自分の上に下られるのを、ご覧になった。

10:他 从 水 裡 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 彿 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。

10:他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。

10★


11:

11:Semadan bir ses duyuldu: “Sen benim sevgili semavî Oğlum’sun. Senden razıyım.”

11:そして天から声がした。「あなたは、わたしの愛する子、わたしはあなたを喜ぶ。」

11:又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。

11:又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。

11★


12:

12:Bundan hemen sonra Mukaddes Ruh, İsa’yı kıra götürdü.

12:そしてすぐ、御霊はイエスを荒野に追いやられた。

12:圣 灵 就 把 耶 穌 催 到 旷 野 裡 去 。

12:聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。

12★


13:

13:İsa orada kırk gün kaldı. Bu süre boyunca Şeytan O’nu ayartmaya çalıştı. İsa yabani hayvanların arasındaydı. Melekler de O’na hizmet ediyordu.

13:イエスは四十日間荒野にいて、サタンの誘惑を受けられた。野の獣とともにおられたが、御使いたちがイエスに仕えていた。

13:他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。

13:他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。

13★


14:

14:Bu arada Yahya yakalanıp zindana atılmıştı. İsa ise Celile’ye gidip halka Allah’ın kurtuluş müjdesini duyurmaya başladı.

14:ヨハネが捕えられて後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べて言われた。

14:约 翰 下 监 以 后 , 耶 穌 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,

14:約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,

14★


15:

15:“Vakit geldi” diyordu; “Allah’ın Hükümranlığı yaklaştı. Tövbe edin, Allah’ın kurtuluş müjdesine inanın.”

15:「時が満ち、神の国は近くなった。悔い改めて福音を信じなさい。」

15:说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !

15:說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !

15★


16:

16:İsa Celile Gölü’nün kıyısında dolaşıyordu. Orada Simun’u ve onun kardeşi Andreas’ı gördü. Bu iki kardeş balıkçıydı; göle ağlarını seriyorlardı.

16:ガリラヤ湖のほとりを通られると、シモンとシモンの兄弟アンデレが湖で網を打っているのをご覧になった。彼らは漁師であった。

16:耶 穌 顺 著 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。

16:耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。

16★


17:

17:İsa onlara, “Peşimden gelin, size balık yerine insan tutmayı öğreteceğim” dedi.

17:イエスは彼らに言われた。「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう。」

17:耶 穌 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。

17:耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。

17★


18:

18:Simun’la Andreas hemen ağlarını bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.

18:すると、すぐに、彼らは網を捨て置いて従った。

18:他 们 就 立 刻 捨 了 网 , 跟 从 了 他 。

18:他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。

18★


19:

19:İsa göl kıyısında yürümeye devam etti; biraz ileride iki kardeş daha gördü. Bunlar Zebedi’nin oğulları Yakub ve Yuhanna’ydı. Teknede ağlarını tamir ediyorlardı.

19:また少し行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネをご覧になった。彼らも舟の中で網を繕っていた。

19:耶 穌 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。

19:耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。

19★


20:

20:Yanlarında babaları Zebedi’yle tayfaları vardı. İsa bu iki kardeşi görünce hemen yanına çağırdı. Yakub’la Yuhanna da babalarını teknede bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.

20:すぐに、イエスがお呼びになった。すると彼らは父ゼベダイを雇い人たちといっしょに舟に残して、イエスについて行った。

20:耶 穌 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 穌 去 了 。

20:耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。

20★


İsa Kötü Ruhları Kovuyor, Hastaları İyileştiriyor

(Mat.8:14-17; Luk.4:31-44)

21:

21:İsa onlarla birlikte Kefarnahum şehrine gitti. Şabat Günü havraya gidip halka vaaz etti.

21:それから、一行はカペナウムにはいった。そしてすぐに、イエスは安息日に会堂にはいって教えられた。

21:到 了 迦 百 农 , 耶 穌 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。

21:到 了 迦 百 農 , 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。

21★


22:

22:İsa’nın sözleri oradakileri hayrete düşürdü, çünkü din âlimleri gibi değil, yetkili biri gibi vazediyordu.

22:人々は、その教えに驚いた。それはイエスが、律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように教えられたからである。

22:眾 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

22:眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

22★


23:

23:Orada cinli bir adam vardı. Adam şöyle bağırdı:

23:すると、すぐにまた、その会堂に汚れた霊につかれた人がいて、大声でわめいて言った。

23:在 会 堂 裡 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 说 :

23:在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 :

23★


24:

24:“Nasıralı İsa! Bizden ne istiyorsun? Bizi yok etmeye mi geldin? Biliyorum, sen Allah’ın mukaddes Elçisi’sin.”

24:「ナザレの人イエス。いったい私たちに何をしようというのです。 あなたは私たちを滅ぼしに来たのでしょう。私はあなたがどなたか知っています。神の聖者です。」

24:拿 撒 勒 人 耶 穌 , 我 们 与 你 有 甚 么 相 干 ? 你 来 灭 我 们 么 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。

24:拿 撒 勒 人 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。

24★


25:

25:Fakat İsa cini azarladı: “Sus” dedi, “Adamın içinden çık.”

25:イエスは彼をしかって、「黙れ。この人から出て行け。」と言われた。

25:耶 穌 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。

25:耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。

25★


26:

26:Bunun üzerine cin adamı sarstı; bir çığlık attı, adamın içinden çıktı.

26:すると、その汚れた霊はその人をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。

26:污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。

26:污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。

26★


27:

27:Herkes hayretler içinde kalmıştı. Birbirlerine sordular: “Neler oluyor burada? Bu adam görülmemiş bir yetkiyle yeni şeyler vazediyor! Cinler bile O’na itaat ediyor.”

27:人々はみな驚いて、互いに論じ合って言った。「これはどうだ。権威のある、新しい教えではないか。汚れた霊をさえ戒められる。すると従うのだ。」

27:眾 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。

27:眾 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。

27★


28:

28:Böylece İsa’nın ünü hızla bütün Celile bölgesine yayıldı.

28:こうして、イエスの評判は、すぐに、ガリラヤ全地の至る所に広まった。

28:耶 穌 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。

28:耶 穌 的 名 聲 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。

28★


29:

29:Bu olaydan hemen sonra İsa’yla yanındakiler havradan çıktılar. Yakub ve Yuhanna’yla birlikte hepsi Simun ve Andreas’ın evine gittiler.

29:イエスは会堂を出るとすぐに、ヤコブとヨハネを連れて、シモンとアンデレの家にはいられた。

29:他 们 一 出 会 堂 , 就 同 著 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。

29:他 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。

29★


30:

30:Simun’un kaynanası hastaydı, evde ateşler içinde yatıyordu. Bunu hemen İsa’ya bildirdiler.

30:ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床に着いていたので、人々はさっそく彼女のことをイエスに知らせた。

30:西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 著 , 就 有 人 告 诉 耶 穌 。

30:西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。

30★


31:

31:İsa kadının yanına gitti. Elinden tuttu, ayağa kaldırdı. Kadının ateşi düştü; hemen onlara hizmet etmeye başladı.

31:イエスは、彼女に近寄り、その手を取って起こされた。すると熱がひき、彼女は彼らをもてなした。

31:耶 穌 进 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。

31:耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。

31★


32:

32:Akşam olunca halk hastaları ve cine tutulmuş olanları İsa’ya getirmeye başladı.

32:夕方になった。日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのもとに連れて来た。

32:天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 穌 跟 前 。

32:天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。

32★


33:

33:Bütün şehir halkı İsa’nın bulunduğu evin kapısında toplandı.

33:こうして町中の者が戸口に集まって来た。

33:合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。

33:合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。

33★


34:

34:Gelenler arasında çeşit çeşit hastalıklara yakalanmış olanlar vardı. İsa hepsine şifa verdi; birçok kişiyi cinlerden kurtardı. Cinleri konuşturmuyordu, çünkü İsa’nın kim olduğunu biliyorlardı.

34:イエスは、さまざまの病気にかかっている多くの人をお直しになり、また多くの悪霊を追い出された。そして悪霊どもがものを言うのをお許しにならなかった。彼らがイエスをよく知っていたからである。

34:耶 穌 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。

34:耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。

34★


35:

35:Ertesi gün İsa erkenden kalktı. Daha hava aydınlanmamıştı. Evden çıkıp ıssız bir yere gitti. Orada tek başına dua etti.

35:さて、イエスは、朝早くまだ暗いうちに起きて、寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。

35:次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 穌 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 裡 祷 告 。

35:次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。

35★


36:

36:Sonra Simun ve arkadaşları İsa’yı aramaya çıktılar.

36:シモンとその仲間は、イエスを追って来て、

36:西 门 和 同 伴 追 了 他 去 ,

36:西 門 和 同 伴 追 了 他 去 ,

36★


37:

37:O’nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.

37:彼を見つけ、「みんながあなたを捜しております。」と言った。

37:遇 见 了 就 对 他 说 : 眾 人 都 找 你 。

37:遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。

37★


38:

38:İsa, “Başka yerlere gitmemiz gerek. Civardaki şehirlere de gidelim. Oralarda da kurtuluş müjdesini vazetmeliyim; çünkü bunun için dünyaya geldim” dedi.

38:イエスは彼らに言われた。「さあ、近くの別の村里へ行こう。そこにも福音を知らせよう。わたしは、そのために出て来たのだから。」

38:耶 穌 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 裡 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。

38:耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。

38★


39:

39:Böylece İsa Celile’nin her tarafını dolaştı. Havralarda vaaz etti, insanları cinlerden kurtardı.

39:こうしてイエスは、ガリラヤ全地にわたり、その会堂に行って、福音を告げ知らせ、悪霊を追い出された。

39:於 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。

39:於 是 在 加 利 利 全 地 , 進 了 會 堂 , 傳 道 , 趕 鬼 。

39★


İsa Bir Cüzamlıyı İyileştiriyor

(Mat.8:1-4; Luk.5:12-16)

40:

40:Cüzamlı bir adam İsa’ya geldi. İsa’nın önünde diz çöküp ona yalvardı: “Biliyorum ki istesen bana şifa verebilirsin.”

40:さて、ひとりのらい病人が、イエスのみもとにお願いに来て、ひざまずいて言った。「お心一つで、私はきよくしていただけます。」

40:有 一 个 长 大 痲 疯 的 来 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。

40:有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。

40★


41:

41:İsa’nın yüreği sızladı. Adama dokunup şöyle dedi: “İsterim, şifa bul!”

41:イエスは深くあわれみ、手を伸ばして、彼にさわって言われた。「わたしの心だ。きよくなれ。」

41:耶 穌 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !

41:耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !

41★


42:

42:Adam o anda cüzamdan kurtuldu; tertemiz oldu.

42:すると、すぐに、そのらい病が消えて、その人はきよくなった。

42:大 痲 疯 即 时 离 开 他 , 他 就 洁 净 了 。

42:大 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。

42★


43:

43:İsa adamı sıkı sıkı tembihledi,

43:そこでイエスは、彼をきびしく戒めて、すぐに彼を立ち去らせた。

43:耶 穌 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,

43:耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 ,

43★


44:

44:“Bu olanları kimseye anlatma” dedi. “Git rahibe görün. Şifa bulduğunu herkese göstermek için Musa’nın emrettiği kurbanları sun.” Sonra adamı yanından uzaklaştırdı.

44:そのとき彼にこう言われた。「気をつけて、だれにも何も言わないようにしなさい。ただ行って、自分を祭司に見せなさい。そして、人々へのあかしのために、モーセが命じた物をもって、あなたのきよめの供え物をしなさい。」

44:对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 么 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 眾 人 作 证 据 。

44:對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 因 為 你 潔 淨 了 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。

44★


45:

45:Fakat adam gitti, İsa sayesinde iyileştiğini her yerde yaymaya başladı. Bu yüzden İsa hiçbir şehre serbestçe giremez oldu. Mecburen tenha yerlerde kaldı; yine de her taraftan insanlar gelip O’nu buluyorlardı.

45:ところが、彼は出て行って、この出来事をふれ回り、言い広め始めた。 そのためイエスは表立って町の中にはいることができず、町はずれの寂しい所におられた。しかし、人々は、あらゆる所からイエスのもとにやって来た。

45:那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 开 了 , 叫 耶 穌 以 后 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。

45:那 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。

45★


inserted by FC2 system